domingo, 29 de septiembre de 2013

sábado, 28 de septiembre de 2013

IX Congreso de Historia de Carmona: La Iglesia de Santa Maria - Juan C. Rodriguez Estevez

IX Congreso de Historia de Carmona: La Iglesia de Santa Maria en el contexto del gotico catedralicio sevillano por Juan Clemente Rodríguez Estevez.

Flamenco フラメンコ:Paco Moya por Fandangos


Actuación del cantaor Paco Moya de Carmona, en la XXI Noche Flamenca, cantando por fandangos, a la guitarra Manuel Fernandez "El perole"

En la presente edición han participado.
Al cante:
José Parrondo
Paco Moya
Macarena de Jerez y su grupo (Guitarra Antonio Carrión, Palmas: Manuel de Macarena y Maria Carrión.

Guitarras:
Antonio Carrión
Pablo Pradas
Manuel Fernández "El Perole"
Curry El rizo

Al baile
Alberto Sellés con su grupo Manuel Romero y Juan L Pérez (al cante) Curry el Rizo (guitarra).

Organizado por la Asociación Cultural Flamenca "Amigos de la Guitarra".

Performance of singer Paco Moya de Carmona, in the XXI Noche Flamenca, singing for fandangos.

In this edition have participated.
By singing:
José Parrondo
Paco Moya
Macarena de Jerez and his group (Guitar Antonio Carrión, Palmas: Macarena Manuel and Maria Carrion.

Guitars:
Antonio Carrión
Paul Pradas
Manuel Fernandez "The Perole"
Curry The curl

At the dance
Selles with her group Alberto Manuel Romero and Juan L Perez (to sing) Curl Curry (guitar).

Organized by the Flemish Cultural Association "Friends of the Guitar"

viernes, 27 de septiembre de 2013

IX Congreso de Historia de Carmona:Urbanismo y arquitectura religiosa mudejares

IX Congreso de Historia de Carmona: Urbanismo y arquitectura religiosa mudérares, Salvador Hernandez Gónzalez y Rocio Anglada Curado.


miércoles, 25 de septiembre de 2013

Flamenco フラメンコ: Clara Beltran Gonzalez


Actuación de Clara Beltran Gónzalez, de Sevilla, en el XXVI concurso nacional de cante flamenco ciudad carmona.





Organizado por la Asociación Cultural Flamenca "Amigos de la Guitarra".

martes, 24 de septiembre de 2013

Flamenco フラメンコ: Vanesa Rodríguez Durán por Seguiriyas, cantiña y granaina


Actuación de Vanesa Rodriguez Duran de Marinaleda, Sevilla, en el XXVI concurso nacional de cante flamenco ciudad carmona, acompañado a la guitarra por Manuel Fernandez "El Perole".
Cantando por: seguiriyas, cantiña y granaina.




Organizado por la Asociacion Cultural Flamenca "Amigos de la Guitarra".

Vanessa Rodriguez Duran Performance Marinaleda, Seville, in the XXVI National flamenco contest carmona town, accompanied on guitar by Manuel Fernandez "The Perole".
Singing by: seguiriyas, cantiña and granaina

Organized by the Flemish Cultural Association "Friends of the Guitar".

lunes, 23 de septiembre de 2013

Virgen de Gracia: bajada, besamano, y traslado a su camarin

El pasado jueves dia 5 de septiembre, tuvo lugar la bajada y el besamano de la patrona de Carmona, la Virgen de Gracia, volviendo de nuevo a su camarín una vez finalizada la novena.


sábado, 21 de septiembre de 2013

Romería Virgen de Gracia

El domingo día 1 de septiembre tuvo lugar la tradicional romería a la ermita de Nuestra Patrona La Virgen de Gracia. 


En primer lugar a las 8,30 de la mañana se celebró la Misa de Romeros en la Parroquia de San Antón, finalizada la misma dió comienzo la romería, recorriendo las calles de Carmona hasta llegar a Santa María, y desde allí a la Ermita, donde tuvo  lugar la Salve Popular. 


Flamenco: Santiago Pozo Moreno "Santi el nene", por Mariana

Actuación de Santiago Pozo Moreno "Santi el nene" de Martin de la Jara, Sevilla, en el XXVI concurso nacional de cante flamenco ciudad carmona, acompañado a la guitarra por Manuel Fernandez "El Perole".
Cantando por: Mariana.

Organizado por la Asociacion Cultural Flamenca "Amigos de la Guitarra".

Acting Moreno Santiago Pozo "Santi the baby" of Martin de la Jara, Seville, in the XXVI National flamenco contest carmona town, accompanied on guitar by Manuel Fernandez "The Perole".
Singing by Mariana.

Organized by the Flemish Cultural Association "Friends of the Guitar"

viernes, 20 de septiembre de 2013

A.D. Carmona vs Badalatosa C.F.

Resumen del partido celebrado el pasado domingo entre la Agrupación Deportiva Carmona y Badalatosa Club de Futbol.

jueves, 19 de septiembre de 2013

Flamenco フラメンコ:Macarena de Jerez, tientos tangos Actuación de la cantaora

Macarena de Jerez,  en la XXI Noche Flamenca, cantando por Tientos Tangos, a la guitarra Antonio Carrión, Manuel de Macarena y María Carrión (Palmas).
 
En la presente edición han participado.
Al cante:
José Parrondo
Paco Moya
Macarena de Jerez y su grupo (Guitarra Antonio Carrión, Palmas: Manuel de Macarena y Maria Carrión.

Guitarras:
Antonio Carrión
Pablo Pradas
Manuel Fernández "El Perole"
Curry El rizo

Al baile
Alberto Sellés con su grupo Manuel Romero y Juan L Pérez (al cante) Curry el Rizo (guitarra).

Organizado por la Asociación Cultural Flamenca "Amigos de la Guitarra".
Performance of the singer Macarena de Jerez in the XXI Noche Flamenca, Tangos Tientos singing on guitar Antonio Carrion and Maria Macarena Manuel Carrion (Palmas).

In this edition have participated.
By singing:
José Parrondo
Paco Moya
Macarena de Jerez and his group (Guitar Antonio Carrión, Palmas: Macarena Manuel and Maria Carrion.

Guitars:
Antonio Carrión
Paul Pradas
Manuel Fernandez "The Perole"
Curry The curl

At the dance
Selles with her group Alberto Manuel Romero and Juan L Perez (to sing) Curl Curry (guitar).

Organized by the Flemish Cultural Association "Friends of the Guitar".

Flamenco フラメンコ: Paco Morillo Castro. Cantes: Polo, Seguiriya y Malagueñas


Actuación de Paco Morillo Castro de Mairena del Alcor, Sevilla, en el XXVI concurso nacional de cante flamenco ciudad carmona, acompañado a la guitarra por Manuel Fernandez "El Perole".
Cantando por: Polo, seguriyas y malagueñas.

Organizado por la Asociación Cultural Flamenca "Amigos de la Guitarra"

Performance Morillo Castro Paco de Mairena del Alcor, Seville, in the XXVI National flamenco contest carmona town, accompanied on guitar by Manuel Fernandez "The Perole".
Singing by: Polo, seguriyas and Malaga.

Organized by the Flemish Cultural Association "Friends of the Guitar"

lunes, 16 de septiembre de 2013

Flamenco フラメンコ:Paco Moya cantes Abandolao Rondeña chica y grande y Jabera


Actuación del cantaor Paco Moya de Carmona, en la XXI Noche Flamenca, cantando cantes abandolao rondeña chica y grande y jabera, a la guitarra Manuel Fernandez "El perole"

En la presente edición han participado.
Al cante:
José Parrondo
Paco Moya
Macarena de Jerez y su grupo (Guitarra Antonio Carrión, Palmas: Manuel de Macarena y Maria Carrión.

Guitarras:
Antonio Carrión
Pablo Pradas
Manuel Fernández "El Perole"
Curry El rizo

Al baile
Alberto Sellés con su grupo Manuel Romero y Juan L Pérez (al cante) Curry el Rizo (guitarra).

Organizado por la Asociación Cultural Flamenca "Amigos de la Guitarra".

Performance of singer Paco Moya de Carmona, in the XXI Noche Flamenca, singing songs rondeña abandolao big girl and jabera.

In this edition have participated.
By singing:
José Parrondo
Paco Moya
Macarena de Jerez and his group (Guitar Antonio Carrión, Palmas: Macarena Manuel and Maria Carrion.

Guitars:
Antonio Carrión
Paul Pradas
Manuel Fernandez "The Perole"
Curry The curl

At the dance
Selles with her group Alberto Manuel Romero and Juan L Perez (to sing) Curl Curry (guitar).

Organized by the Flemish Cultural Association "Friends of the Guitar"

Flamenco フラメンコ: Laura Rios Gallardo, por tango

Actuación de Laura Rios Gallardo de Los Corrales, Sevilla, en el XXVI concurso nacional de cante flamenco ciudad carmona, acompañado a la guitarra por Manuel Fernandez "El Perole".


Organizado por la Asociación Cultural Flamenca "Amigos de la Guitarra". 


Performance of Laura Rios Gallardo of Los Corrales, Sevilla, in the XXVI National flamenco contest carmona town, accompanied on guitar by Manuel Fernandez "The Perole".Organized by the Flemish Cultural Association "Friends of the Guitar".

Salida I Maraton BTT Carmona


Salida del Primer Maraton BTT Ciudad de Carmona, la participación ha superado los 500 corredores, enhorabuena a la Asociación BTT Carmona.
 

domingo, 15 de septiembre de 2013

Flamenco: Eduardo Lopez Agudo por malagueña, levante..

Actuación de Eduardo Lopez Agudo de Malaga, en el XXVI concurso nacional de cante flamenco ciudad carmona, acompañado a la guitarra por Manuel Fernandez "El Perole".

Organizado por la Asociación Cultural Flamenca "Amigos de la Guitarra".

Performance of Eduardo Lopez Agudo of Malaga, in the XXVI National flamenco contest carmona town, accompanied on guitar by Manuel Fernandez "The Perole".

Organized by the Flemish Cultural Association "Friends of the Guitar".

Flamenco: Antonio Nieto Fernandez, por soleá, farruca


Actuación de Antonio Nieto Fernandez de Lucena, Cordoba, en el XXVI concurso nacional de cante flamenco ciudad Carmona, acompañado a la guitarra por Manuel Fernandez "El Perole".

Organizado por la Asociación Cultural Flamenca "Amigos de la Guitarra".
Performance of Antonio Nieto Fernandez de Lucena, Cordoba, in the XXVI National flamenco contest carmona town, accompanied on guitar by Manuel Fernandez "The Perole".

Organized by the Flemish Cultural Association "Friends of the Guitar".

Flamenco: Agustin Sanchez Jimenez, por Serrana

Actuación de  Agustin Sanchez Jimenez de Mairena del Alcor, en el XXVI concurso nacional de cante flamenco ciudad carmona, acompañado a la guitarra por Manuel Fernandez "El Perole".

Organizado por la Asociación Cultural Flamenca "Amigos de la Guitarra".

Performance by Agustin Sanchez Jimenez de Mairena del Alcor, in the XXVI National flamenco contest carmona town, accompanied on guitar by Manuel Fernandez "The Perole".

Organized by the Flemish Cultural Association "Friends of the Guitar".

martes, 10 de septiembre de 2013

Flamenco: Javier Allende Aparicio de Sevilla, por Mariana, bulerias por soleá


Actuación de Javier Allende Aparicio de Sevilla en el XXVI concurso nacional de cante flamenco ciudad carmona, acompañado a la guitarra por Sergio Malesanz ".

Organizado por la Asociación Cultural Flamenca "Amigos de la Guitarra".
Performance by Javier Aparicio Seville Allende in the national competition XXVI flamenco carmona town, accompanied on guitar by Sergio Malesanz ".

Organized by the Flemish Cultural Association "Friends of the Guitar".

lunes, 9 de septiembre de 2013

Flamenco: Rosa María Morales Muñoz de Córdoba por Solea, serrana, tango


Actuación de Rosa María Morales Muñoz de Córdoba en el XXVI concurso nacional de cante flamenco ciudad Carmona, acompañado a la guitarra por Manuel Fernández "El Perole".

Organizado por la Asociación Cultural Flamenca "Amigos de la Guitarra".
Performance of Rosa María Morales Muñoz de Córdoba in the national competition XXVI flamenco Carmona town, accompanied on guitar by Manuel Fernandez "The Perole".

Organized by the Flemish Cultural Association "Friends of the Guitar".

domingo, 8 de septiembre de 2013

Resumen: Presentacion I maraton BTT Carmona


Resumen de la presentación del I maraton BTT ciudad de Carmona, celebrado el pasado día 7 de septiembre. 

Juan M Ruiz y Antonio García nos explicaron nos pormenores de dicho evento, los puntos mas interesantes del recorrido y su agradecimiento a los patrocinadores y colaboradores.

Resumen: Presentación I maraton BTT Carmona



sábado, 7 de septiembre de 2013

Carmona: Fiesta de la Espuma


El próximo domingo 15 de septiembre, tendrá lugar la Fiesta de la Espuma, siendo en lugar para desarrollar la actividad la Plazuela Romera, a partir de las 18.30 horas.


viernes, 6 de septiembre de 2013

Flamenco: Maria del Mar Martos Muñoz de Cordoba por peteneras, vidalica


Actuación de Maria del Mar Martos Muñoz de Cordoba en el XXVI concurso nacional de cante flamenco ciudad carmona, acompañado a la guitarra por Manuel Fernández "El Perole". 
Organizado por la Asociación Cultural Flamenca "Amigos de la Guitarra" .

 Acting Martos Maria del Mar Muñoz de Cordoba in the national competition XXVI flamenco carmona town, accompanied on guitar by Manuel Fernandez "The Perole". Organized by the Flemish Cultural Association "Friends of the Guitar".

miércoles, 4 de septiembre de 2013

Flamenco: Manuel Cordero Campos, de Las Cabezas de San Juan

Actuación de Manuel Cordero Campos,  de Las Cabezas de San Juan en el XXVI concurso nacional de cante flamenco ciudad carmona, acompañado a la guitarra por Manuel Fernández "El Perole".

Organizado por la Asociación Cultural Flamenca "Amigos de la Guitarra".

Performance by Manuel Cordero Campos of Las Cabezas de San Juan in the national competition XXVI flamenco carmona town, accompanied on guitar by Manuel Fernandez "The Perole".

Organized by the Flemish Cultural Association "Friends of the Guitar".

martes, 3 de septiembre de 2013

Flamenco: Rafael J. Ruiz González de Córdoba por soleá, vidalita


Actuación de Rafael J. Ruiz González, de Cordoba en el XXVI concurso nacional de cante flamenco ciudad carmona, acompañado a la guitarra por Manuel Fernández "El Perole".

Organizado por la Asociación Cultural Flamenca "Amigos de la Guitarra".

Performance by Rafael J. Ruiz Gonzalez of Cordoba in the national competition XXVI flamenco carmona town, accompanied on guitar by Manuel Fernandez "The Perole".

Organized by the Flemish Cultural Association "Friends of the Guitar".

lunes, 2 de septiembre de 2013

2/9/13 Antologia chirigota del Yuyu, Los ultimos en enterarse (1.995)


Antologia chirigota del Yuyu, Los ultimos en enterarse (1.995)
Carmona: noche carnavalesca.
Para finalizar la actuación la chirigota de Yuyu, nos pide que colaboremos en el estribillo de los cuples, algo frío el publico al principio ya que la letra era algo difícil de cantar, pero ya en el  segundo cuple,  satisfacción general por el buen tono dado al estribillo, que decía así: 


Estribillo
Quién ha dicho ole,
quién ha dicho bravo,
como yo coja al que ha hecho
voy a clavarle to el pitón
iiiiiiiiiiih, ¡cabrón!

Yo no sé
de que te estás cachondeando.
Tss, tss, no mires pa atrás
que te estoy hablando.
Que si tu mujer llega a conocer
al que me la pegó
no te iba a hacer falta
ninguna antena pa ver Eurosport.
!No hay que ser cabrón!.
No veas el negro como la tiene,
que por el pernil de los pantalones
le asoma el pene.
Fíjate que un día
estaba meando por Bahía Blanca
y le puso la multa
un municipal en la zona Franca.


Estribillo
Quién ha dicho ole,
quién ha dicho bravo,
como yo coja al que ha hecho
voy a clavarle to el pitón
iiiiiiiiiiih, ¡cabrón!

Antología chirigota del Yuyu: Los que no paran del rajar (2.006) Consejos y cuplé a Fernando Alonso


Antología chirigota del Yuyu: Los que no paran del rajá (2.006) Consejos y cuplé a Fernando Alonso. Carmona Noche Carnavalesca.

2º premio del Carnaval de Cádiz 2.006 con la chirigota "Los que no paran de rajar", pues aqui Jose Guerrero Roldan alias El Yuyu, les dió unos consejos a Fernando Alonso para que ganara el mundial y se viniera pa Carmona, ademas de este cuplé:

Yo sé que Fernando Alonso
ha sido campeón del mundo
porque corría en Renault.
Si su equipo lo componen
mecánicos españoles
nos comemos un mojón.
Cuando el motor se rompía
los franceses conseguían
arreglarlo en un plis plas,
y un español les diría
esta pieza hay que pedirla
y hasta el jueves no va a estar.
A Fernando le arreglaron
el motor y los alerones
un domingo en San Marino
y aqui le dirían: "chulo,
haz favor y no des por culo
que los domingos no abrimos".
Los mecánicos de Alonso
los domingos si trabajan
y un español en domingo
está libre o está de baja.
Para evitar accidentes
los franceses son prudentes
y en presupuesto no ahorran
y en España bastaría
una placa que pondría:
"papá, cuidado no corras".
Mientras que el campeón del mundo
cambia rueda en seis segundos
con precisión sobrehumana
tú llevas un R5 pa' ponerle un espejito
y te tardan seis semanas.
Si Fernando pierde aceite
sus mecánicos se ponen
y del tirón lo solucionan
y aquí tu pierdes aceite
y el mecánico te dice:
"¡hasta luego maricona!".


lunes, 26 de agosto de 2013

Las Muchachas del Congelao - Canijo de Carmona Noche Carnavalesca 2.009



En la noche carnavalesca del 2.009 de Carmona, pudimos disfrutar de la actuación de la chirigota del Canijo de Carmona, (ahora sigue igual de Canijo) las Muchachas del Congelao, y recordar a voluntariosos príncipes que subieron al escenario, para besar a la Sirenita y de la sorpresa de noche el striptease del Canijo.

Presentación:
Comienzan las muchachas del congelao, con la prueba del sonido, y queriéndose casar con un hombre educado.....

Hasta que llega Fiona y comienza el espectáculo:
"Callarse que ya llega por ahí la virgen"..

¿Yo que soy el paso de la virgen?
pues darle un beso al costalero...

Lo siento pero soy un poco verde.

Poco después cantaron el pasodoble dedicado a la reina, por una declaraciones que hizo en contra de las bodas entre gay:

"Ella no veía bien que los gays nos casáramos y los gays también tenemos derechos a casarnos entonces hemos ello un pasodoble manifestándonos que los gays podemos hacerlo entre nosotros.

Que no me escuche el padre Santamaría..., y se llama el gey y la geyna ,esta dedicado a todos los gays de Carmona que muchos son amigos míos y que lo quiero un montón, va por vosotros gays y lesbiana... y a los que no le gusta el sexo también."

Érase una vez, en algún país,
una reina espléndida y coqueta.
Que nunca gritó ni se pronunció,
parecía una mosquita muerta.

Mosquita muerta,
que ha dicho que desaprueba el matrimonio
entre dos gays.
Que ella reniega
lo que todo un Parlamento ha convertido en una ley.

Majestad, no juegue usted con fuego,
que aquí la ley ya no la dicta aquel gallego
Y no me haga usted reír,
que usted viene del país
donde inventaron el griego.

Pregúntele al Borbón
si la libertad de sexos viene en la Constitución.

Ya debería saber,
que no hay que morder la mano de quien le da de comer.
Libertad, hable usted con libertad,
que son las reglas del juego
de la democracia.

Ooohh ooohhhh

Corazón, nunca cambies de opinión.
Si le sale un nieto maricón nos alegramos.
Seguro que hay boda y además se la pagamos.

Antología chirigota del Yuyu: de Plaza en plaza (1997) y Los Sayonaras (2007)


Carmona noche Carnavalesca.

Año 2.007 Chirigota los Sayonaras semifinalistas del Carnaval de Cádiz, cuples Mi vecina la Carmeluchi y al papa Benedicto XVI.

Año 1.997 Chirigota de plaza en plaza semifinalistas del Carnaval de Cádiz, pasodoble Una  muchacha quedo embarazá un día:
Una muchacha quedó embarazada un día
y fue a su médico para hacerse una ecografía
y el ginecólogo que la vio le dijo con guasa:
"aquí no hay una criatura, lo que hay es media comparsa".
•••
Durante el parto la subieron en el potro
mientras la pobre largaba un niño detrás de otro
y una enfermera le dijo a otra: "yo te prometo
que esto no parece un chocho, esto es la boca del metro".
•••
Lo fueron a bautizar el día quince
y de tanto mojar niño al pobre cura le dio un desguince.
El cura dijo al papá en voz bajita:
ten cuidado, picha mía, y no vaya' a ir por la parejita.
•••
Los niños comen pechuga, su pez espada y su sandía
el padre cobra mu poco y su parienta le dijo un día
yo voy a comprar un décimo en navidad pal sorteo del niño...
Carmela no compres na que con la ruina que tienes tú
te toca el niño..

Chirigota del Yuyu: Air con el carair carair carair - Carmona noche carnavalesca




Pues debido a una concentración de aviones en la autopista de Cai, el vuelo air con el carair carair llego con poco de retraso, pero la espera valio la pena y la actuación de la Comparsa del Yuyu, animo y conquisto al publico de Carmona. Actuación completa de Air con el carair carair carair las compañias aéreas que tiene mi Cai.

domingo, 25 de agosto de 2013

Reserva natural del sabinar de Calatañazor - Nature Reserve Calatañazor sabinar


El sabinar de Calatañazor merece protección especial por la singular comunidad biológica que alberga, como es la dehesa de Carrillo o sabinar de Calatañazor.

Este espacio ocupa una superficie de 20 Has del termino municipal de Calatañazor, Fue declarado Reserva natural en 1992 por la Conserjería de Medio Ambiente de la Junta de Castilla y León.

¿Porqué las sabinas son tan importantes?
Fundamentalmente por su reducida distribución en el mundo: Sólo se encuentran en la Península Ibérica, sur de Francia y Norte de África.

Los mayores bosques de esta especie de todo el planeta se localizan en los páramos calizos de las dos Castillas. Y en la comarca en que nos encontramos tenemos las mejores representaciones de sabinar, tanto en pureza como en extensión.

Son árboles prehistóricos, auténticos fósiles vivientes que dominaron en el Terciario y aún viven entre nosotros. Cuando emergieron las tierras del mar Mediterráneo la sabina colonizó aquellos terrenos desnudos, de climatología seca y contratada, similares a los que ocupa en la actualidad.

¿Sabinas, enebros o jabinos?

Las sabinas albares (juniperus thurifera) reciben este nombre en los libros. La población local de esta tierra de sabinas las conoce como enebros desde tiempos inmemoriales. A los enebros comunes (Juniperus commnis) les llaman en Soria Jabinos o Sabinos.

Diferenciar ambas especies es muy fácil si se presta atención a sus hojas. Mientras que los enebros o sabinas albares tienen hojas escamosas, los jabinos o enebros presentan unas hojas que pinchan. Los dos arbolillos tienen frutos azulados pero sólo los del jabino se emplean para aromatizar la ginebra.

El Sabinar de Calatañazor, un caso especial.

En esta dehesa se ha enriquecido el suelo a lo largo de la historia por el aporte de boñigas y bostas de caballo. Esta intervención humana hace que este sabinar sea peculiar:

-cuenta con 150 -- 210 árboles por hectárea frente a los 15 o 30 que suelen tener otros sabinares.
- Algunas de sus sabinas superan los 15 metros de alturas y tienen 3 de diámetro.
-Son pies muy viejos.
-La vegetación que acompaña a estas sabinas se componen de un denso pastizal sombreado y sotobosque arbustivo de rosáceas espinosas.

Según estos datos es el sabinar más denso, alto y abonado del mundo, teniendo más semejanza con las dehesas de encinas o robles que con las sabinas normales.

The Calatañazor juniper deserves special protection by the unique biological community that houses, such as the meadow of Calatañazor Carrillo or juniper.

This space occupies an area of ??20 hectares of the municipality of Calatañazor, was declared a Nature Reserve in 1992 by the Department of the Environment of the Junta de Castilla y León.

Junipers Why are they important?
Mainly because of their limited distribution in the world: only found in the Iberian Peninsula, southern France and North Africa.

The largest forests of this species around the world are located in the limestone moors of Castile. And in the region in which we have the best representations of juniper, both purity and extent.

They are prehistoric trees, authentic living fossils that dominated the Tertiary and still live among us. When they emerged Mediterranean lands colonized those lands juniper naked and engaged in dry weather, similar to those currently occupies.

Sabinas?, Juniper or jabinos?

The Scots junipers (Juniperus thurifera) are named in the books. The local people of this land are known as juniper junipers since time immemorial. A common juniper (Juniperus commnis) are called in Soria Jabinos or Sabines.

Differentiate both species is very easy if you pay attention to its leaves. While the Scots have junipers junipers or scaly leaves, the jabinos or junipers have some leaves that sting. The two seedlings have blue fruits of jabino but only used to flavor gin.

Calatañazor the Sabine, a special case.

In this pasture soil is enriched throughout history by the contribution of dung and horse dung. Such human intervention makes this juniper is peculiar:

-Has 150-210 trees per hectare compared to 15 or 30 who often have other juniper.
- Some of the junipers exceed 15 meters in height and have 3 in diameter.
-They are very old feet.
-The vegetation surrounding these junipers are composed of a dense shaded grassland and thorny rosaceous shrub understory.

According to these data is the most dense juniper, tall and paid in the world, having more resemblance to the pastures with oak or oak with normal junipers.

sábado, 24 de agosto de 2013

María del Mar Bezana - concierto de castañuelas y piano en Carmona



Concierto celebrado el pasado día 21 de Agosto en la Iglesia de Santiago de Carmona, con la actuación de María del Mar Bezana - castañuelas - , y Sandra Bellver y Cristina Masferrer al piano.

Danza numero 5 Andaluza de Enrique Granados y
Sacromonte de Joaquín Turina

domingo, 18 de agosto de 2013

Calatañazor, donde Almanzor perdió el tambor


Calatañazor

El nombre deriva del término árabe "calat am nasur" que significa castillo de los buitres. Su posición estratégica hizo que esta zona fuera ocupada en poca celtiberica y romana, aunque su renombre proviene de de la supuesta derrota que sufrió Almanzor en el año 1.002.

Tuvo su máximo apogeo durante la Edad Media, al ser repoblado a finales del siglo XI, convirtiéndose más tarde en cabecera de la Comunidad de Villa y Tierra.

En esa época su población se distribuía en nueve barrios periféricos al recinto amurallado y núcleo principal, que es el único que subsiste en la actualidad, manteniendo un trazo urbano típicamente medieval.

Prueba de su importancia histórica y su implicación en los conflictos bélicos fue la construcción del castillo, las murallas, el rollo, la iglesia y las ermitas de la Soledad, San Juan Bautista y Santa Ana,


Arquitectura popular

El caserío sobresale por su arquitectura popular típica de la Edad Media. El urbanismo es irregular, organizado a partir de la calle Real, pavimentada con canto rodado. La plaza Mayor se convierte en el centro de la villa y de ella parte la singular calle porticada, con soportales realizados mediante puntales de madera que sustentan los pisos superiores y cubren la acera.

Las casas tienen dos plantas: la inferior construida con muros de piedra y la superior levantada mediante pies derechos de sabina unidos con entramado vegetal o mures de adobe o tapial, todo ello enlucido de barro. Al exterior se decoran con blasones, balcones y aleros pronunciados. En el interior destaca la chimenea cónica que se adentra en la cocina, convirtiéndola en la estancia más importante de la vivienda.


Ermita de la soledad

El templo es de nave única y conserva de época románica el ábside y la portada norte, con arquivoltas de hojas dables y vástagos entrelazados. Se edifico en torno al siglo XII.
Entre todo el conjunto sobresale el ábside, a pesar de los dos huecos que lo desfiguran en el siglo XVII. Tiene dos ventanas de aspillera con arquivoltas decoradas a base de flores de cuatro hojas y puntas de diamante y una tercera con seis lóbulos dentro de una orla vegetal, motivo de ascendencia islámica. Una línea de canecillos recorre la estructura representando cabezas humanas y animales, entre los que sobresale un personaje tocando un instrumento. La imposta, de hojas dobles, da vuelta al tambor

Calatañazor where Almanzor lost the drum
Calatañazor


The name derives from the Arabic "calat am Nasur" meaning castle vultures. Its strategic position made this little area was occupied in Roman celtiberica and, although its popularity comes from the supposed defeat suffered Mansur in the year 1002.
Had its peak during the Middle Ages, to be restocked by the end of the eleventh century, later becoming head of the community of Villa and Tierra.

At that time the population was distributed in nine suburbs and the walled core, which is the only one that persists today, maintaining a typically medieval urban layout.

Proof of its historical importance and its involvement in war was the construction of the castle, the walls, the roll, the church and the chapels of Soledad, San Juan Bautista and Santa Ana,


Vernacular Architecture

Calatañazor


The village is notable for its architecture typical of the Middle Ages. Urbanism is irregular, organized from Real street, paved with pebbles. The Plaza Mayor becomes the center of the village and the unique part of it colonnaded street with arcades made by wooden struts supporting the upper floors and covering the sidewalk.

The houses have two floors: the lower built with stone walls and top uprights raised by sabina joined Tudor mures vegetable or adobe or mud, all mud plaster. The exterior is decorated with coats of arms, balconies and eaves pronounced. In the interior conical chimney jutting into the kitchen, making it the most important room of the house.


Chapel of loneliness
The church has a single nave and preserved Romanesque apse and the northern front with leaf Archivolts dables and stems intertwined. Is building around the twelfth century.
Among the whole apse stands, despite the two holes disfigure it in the seventeenth century. It has two windows Archivolts loophole with flowers decorated using four diamond blades and points and third with six lobes within a border plant, because of Islamic descent. A line runs through the structure corbels representing human and animal heads, among which a character playing an instrument. The fascia, double leaf, turn the drum

sábado, 17 de agosto de 2013

Romanico: Iglesia de la Virgen del Rivero y de San Miguel Álcangel


Iglesia de la Virgen del Rivero
La iglesia de Nuestra Señora del Rivero, de la Virgen del Rivero o, simplemente, el Rivero, es obra románica del siglo XII, se localiza dentro del municipio de San Esteban de Gormaz, Soria, un altozano, en un espléndido emplazamiento.
Consta de una sola nave, con ábside semicircular, precedido de tramo recto, y galería porticada al Sur.

La iglesia ha sufrido diversas reformas y ampliaciones, siendo añadidos posteriores la sacristía, el camarín, la capilla y la espadaña-campanario.
Debido al camarín adosado en época moderna, el ábside, dividido en varios paños enmarcados por medias columnas adosadas, sólo descubre al exterior uno de ellos al Sur y, después de la última restauración, al Norte, desde el interior de la sacristía. Toda su cornisa es sostenida por canecillos labrados. La decoración de los capiteles de la ventana de este último tramo es infrecuente y de buena factura, representando, entre otros, a un curioso musulmán. En interior absidal, tras el arco de gloria apuntado, conserva todavía restos de pinturas góticas en su bóveda de horno.

La galería porticada, mayor que la de San Miguel, consta de ocho arcos más el de acceso, de los que sólo los cinco más al Este son románicos, más dos que cierran el lado oriental. La decoración de sus capiteles muestra típicas escenas románicas, así como los canecillos y metopas de la cornisa del pórtico, todos con una deficiente conservación por su constante exposición y la mala calidad de la piedra en que fueron labrados. La puerta de entrada al templo, románica también, decora sus tres arquivoltas, que descansan sobre cuatro capiteles de variados temas.

En resumen, un templo interesante para el estudio del Románico, por su temprana cronología y la gran variedad de elementos que muestra, tanto estructurales como decorativos.


San Miguel de San Esteban de Gormaz
A nivel artístico San Esteban de Gormaz es importante por ser el lugar donde es más que probable que se edificara por primera vez una galería porticada románica, concretamente en la Iglesia de San Miguel, probablemente a finales del siglo XI, ya que en uno de los canecillos del pórtico aparece la inscripción de 1081, aunque su mal estado de conservación ha generado dudas a este respecto y algunos autores defienden la fecha de 1111.


Lo más destacable de este edificio es su galería porticada y su torre, ambas sobresalientes. La primera marca el inicio de la cronología de esta peculiaridad soriana (compartida por otras provincias limítrofes), pues se fecha con una inscripción epigráfica contenida en un canecillo de la propia galería: 1081, siendo la más antigua de las conocidas. La torre, exenta, posteriormente se unió a la nave. El cuerpo inferior, de sillería, es románico, con una escalera interior de muy buena factura que destaca por lo estrecha que es. Su única nave, con ábside semicircular, resume perfectamente las humildes y eficaces trazas del románico rural soriano, al que se añade, en este caso, una tosca factura en la fábrica de sus muros, de sencilla mampostería. A la discreta maestría de sus canteros se le une la utilización de una piedra muy degradable, que dificulta el disfrute de la iconografía labrada en los numerosos canecillos que sostienen la cornisa del ábside y muro Sur.

La galería porticada es de los elementos más reconocibles de esta iglesia por estar abierta al Sur (siete arcos), y al Este y Oeste (dos y uno, respectivamente). Sus capiteles historiados (escenas juglarescas, bestiario, decorados arquitectónicos...), el alquerque de su podio, el taqueado de su línea de impostas, se une a la extensa serie de canecillos de su cornisa, todos historiados: un lujo para entrever, a pesar de su erosión, el imaginario medieval contemporáneo a la erección del templo.

Church of the Virgen del Rivero


The church has undergone several renovations and expansions, with later additions the vestry, the chapel, the chapel and the belfry-tower.
Due to the dressing room house in modern times, the apse, divided into several panels framed by half-columns attached, just the outside view of them in the South and, after the last restoration, north, from inside the sacristy. All your cornice is supported by carved corbels. The decoration of the capitals of the window of this last section is rare and well crafted, representing, among others, a curious Muslim. Indoors apse, behind the pointed arch of glory, still has remnants of Gothic paintings in their dome oven.

The portico, that of San Miguel, consists of eight arches the access, of which only five are Romanesque further east, plus two that close the eastern side. The decoration of Romanesque capitals shows typical scenes and the corbels and metopes of the cornice of the porch, all with poor conservation of their constant exposure and poor quality of the stone on which were carved. The entrance to the temple, Roman also decorates his three Archivolts resting on four capitals of varied topics.

In short, an interesting temple for the study of Romanesque, for his early chronology and variety of items displayed, both structural and decorative.


San Miguel de San Esteban de Gormaz

On an artistic level Esteban de Gormaz is important for being the place where it is more than likely to be built for the first time a Romanesque portico, specifically in the Church of San Miguel, probably in the late eleventh century, as one of the porch corbels the inscription of 1081, although its poor condition has raised doubts in this regard and some authors advocate the date of 1111.


The highlight of this building is its portico and tower, both outstanding. The first marks the beginning of the chronology of this peculiarity Soria (shared by other nearby provinces), as an inscription is dated epigraphic contained in a canecillo of the gallery itself: 1081, being the oldest known. The tower, free, later joined the ship. The lower body of masonry, is Romanesque, with a very good staircase bill stands so close it is. Its single nave with a semicircular apse, sums up the humble and effective rural Romanesque traces soriano, to which is added, in this case, a rough factory invoice walls, simple masonry. The unobtrusive mastery of their beds is joined by the use of a highly degradable stone, which hamper the enjoyment of the iconography carved corbels numerous supporting the cornice of the apse and south wall.

The portico is of the most recognizable of this church to be open to the south (seven arches), and the East and West (two one, respectively). His decorated capitals (minstrel scenes, bestiary, architectural decorations ...), the alquerque his podium, the line taqueado its imposts joins the extensive series of corbels of its cornice, all historians: a luxury for discerning, despite its erosion, contemporary medieval imaginary erection of the temple.

viernes, 16 de agosto de 2013

Coro del monasterio de Santa Clara : Cantos


En Septiembre del 2.011, y con motivo de celebrarse el 550 aniversario de la fundación del monasterio, el coro de monjas del monasterio de Santa Clara, nos ofrecieron estos cantos:


El canto primero, es originalmente del salmo 138 que se titula A donde iré señor lejos de tu aliento, una preciosa oración de un creyente para expresar su fe en Dios.

El canto segundo, de la carta de San Pablo a los filipenses “No es que haya conseguido el premio o que este en la meta Pablo sabe lo que dice cuando olvida el camino recorrido y mira el que le queda por recorrer”. 

El canto tercero “El Magnificat” María canta la salvación de Dios en su persona, la salvación de Dios llega a los pobres de la tierra, a los humildes, a los hambrientos, y por ultimo alcanza el canto su mayor amplitud, Dios salvador actúa en Abraham y su descendencia para siempre. 

El canto cuarto,  Canto tradicional, que se cantaba con un motivo vocacional,  dedicado a todos los jóvenes en preparación a su vida futura. 

Santa Clara Monastery Choir:
In September 2011, on the occasion of celebrating the 550th anniversary of the founding of the monastery, the choir of nuns of the Monastery of Santa Clara, offered these songs:

The first song is originally from salmo138 entitled Where sir go away from your breath, a beautiful prayer of a believer to express their faith in God.

The second song from the letter of Paul to the Philippians, "Not that I have won the prize or is in the goal Paul knows what it says when you forget the path and see the one that lies ahead."

The third song "The Magnificat" Mary sings the salvation of God in him, God's salvation reaches the poor of the earth, the humble, the hungry, and the song finally reaches its greatest extent, saving God acts to Abraham and his descendants forever.

The fourth song, traditional singing, which was sung with a motive vocational dedicated to all young people in preparation for their future life.

domingo, 11 de agosto de 2013

Sendero del Bembezar Parque Natural Sierra de Hornachuelos


Siete son actualmente los senderos que se pueden realizar en el parque:
Sendero Botánico, de las Herrerías, del Guadalora, del Águila, de los Ángeles, de la Rabilarga y el sendero del Bembézar, que es el de mayor recorrido, 13 km. tiempo estimado 4 horas y ese fue el que nosotros hicimos.

El trazado del sendero es comodo y llano, excepto en la parte final, en la presa, por eso nosotros para hacerlo más comodo, comenzamos por ahí, por la presa, por el final.

El sendero discurre por la margen del rio, en esta epoca del año no se puede apreciar toda la belleza del sendero, pues esta finalizando el verano y falta la lluvia para que resurja con todo su esplendor las plantas, matorrales, etc.

Si tuvimos la oportunidad de contemplar las buitreras y el vuelo de algunos buitres.

Aproximadamente en mitad del sendero podemos ver el Seminario de los Ángeles, instalación abandonada en la actualidad pero que conserva un bello entorno y las curiosas cuevas excavadas para el retiro de los frailes.

Por si alguien se anima a realizarlo debe de saber que el parque permanece cerrado desde el día15 de diciembre al día 1 de agosto, y que hay que solicitar el permiso en el mismo parque.

Organized by the Association of Septem viae Hiking, last Sunday we went to the Natural Park Sierra de Hornachuelos.

Seven are currently trails that can be performed in the park:

Botanical Trail, from Herrerías of Guadalora, the Eagle, of the angels, of Dartford and Bembézar path, which is the fastest route, 13 km. Estimated time 4 hours and that was what we did.

The trail layout is comfortable and flat, except at the end, in the dam, so we make it more comfortable, we started out there of the dam, at the end.

The trail runs along the river bank at this time of year you can not appreciate the beauty of the trail, as this summer ending and lack of rain for the revival in all its glory plants, bushes, etc..

If we had the opportunity to admire the vulture and the flight of vultures.

Around half of the trail we can see the Angels Seminary, now abandoned facility but retains a beautiful environment and the curious caves dug for the withdrawal of the friars.

If anyone dares to do this must know that the park remains closed from December día15 to August 1, and that permission must be sought in the same park. 

miércoles, 31 de julio de 2013

Canto tradicional por el coro de monjas del convento de Santa Clara


En Septiembre del 2.011, como vuela el tiempo y con motivo de celebrarse el 550 aniversario de la fundación del monasterio, tuvieron lugar varios actos para conmemorar dicho evento. 

 
Entre ellos tenemos este Canto Tradicional, por el coro de monjas del Covento de Santa Clara. El canto tradicional se cantaba por un motivo vocacional y dedicado a todas las jóvenes en preparación a su vida futura. 

lunes, 29 de julio de 2013

Carmona: Gozos de san Teodomiro - Fuegos artificiales desde El Almendral


En honor a San Teodomiro, patrón de Carmona, el sábado 28 de Julio,  tuvo lugar las luminarias y gozos de San Teodomiro, desde la torre de la iglesia de Santa María.

Consistentes en los toque por la Banda de cornetas y tambores Nuestra Señora del Sol,  repiques de campanas, finalizando con los fuegos artificiales.

Carmona: Joys of St. Theodomir - Fireworks from El Almendral

  In honor of St. Theodomir, pattern Carmona, Saturday July 28th, took place the lights and joys of San Theodomir, from the tower of the church of Santa Maria.

Consistent in touch by the bugle and drum band Our Lady of the Sun, ringing of bells, ending with fireworks.

domingo, 28 de julio de 2013

Monasterio Santa Maria de Huerta: Claustro gotico - The Gothic cloister


Monasterio Santa Maria de Huerta. El claustro gótico

Con toda su fuerza simbólica, en él confluyen las tres dimensiones humanas: cuerpo, alma y espíritu, junto con su vertiente social, aspectos reflejados en cada uno de sus lados y las dependencias que en ellos se encuentran.

Su cuadratura recuerda a la Jerusalén celeste, también ella cuadrada, queriendo ver en la vida monástica una encarnación en la historia humana de la utopía escatológica.

La piedra cuadrada -signo de Cristo- con la que se construye el claustro, moldeada de diversas formas, manifiesta la unidad y diversidad de sus miembros y el deseo del monje de vivir sin separar lo corporal y lo espiritual, lo terreno y lo celeste, lo interior y lo exterior, lo personal y lo social.

Encima se construyó en el s. XVI otro claustro, éste plateresco, con una sensibilidad muy distinta a los orígenes.


Desde la nave izquierda de la iglesia se accede, por una puerta que se abrió en el siglo XII, al claustro llamado de los Caballeros; tomó este nombre porque fue lugar de enterramiento de familias de la nobleza y personas ilustres, junto a la puerta de los monjes que da acceso al templo, podemos ver dos cámaras funerarias hoy vacías, con  alguna policromía que podrian ser de los condes de Molina y de Don Pedro Manrique.

 Es un buen ejemplo de claustro gótico cisterciense.

Desde el claustro bajo de los Caballeros se asciende a la parte superior por una magnífica escalera de honor construida en 1600, que desemboca en el claustro alto, obra renacentista que se empezó a construir en 1533 y se terminó en 1547. Las galerías de este claustro presentan arcos muy rebajados y balaustres y una ornamentación de medallones que dan nombre a cada una de ellas:
Galería de Reyes (a partir de Enrique I),
Galería de Apóstoles,
Galería de Adalides (caudillos militares) y
Galería de Profetas.

Por el interior de estas galerías pueden verse en determinados espacios los bustos de algunos monjes del monasterio que se destacaron por su virtud o por alguna otra cuestión.
Monasterio Santa Maria de Huerta. The Gothic cloister

With all its symbolic force in him converge the three human dimensions: body, soul and spirit, along with its social, aspects reflected in each of its sides and the dependencies that are found in them.

His square reminds the heavenly Jerusalem, she also square, wanting to see in the monastic life an incarnation in human history the eschatological utopia.

The square stone-sign with which Christ built the cloister, molded in various forms, manifests the unity and diversity of its members and the monk's desire to live without separating the corporeal and the spiritual, the earthly and the heavenly, inner and outer, personal and social.

Above was built in the s. Another cloister XVI, this plateresco, with a sensitivity very different origins.


From the left aisle of the church is accessed through a door that opened in the twelfth century, the cloister called the Knights, took this name because it was the burial place of noble families and famous people, by the door of monks that leads to the temple, we see two burial chambers empty today, with some polychrome that could be of the counts of Molina and Don Pedro Manrique.

 It is a good example of Cistercian Gothic cloister.

From the lower cloister of the Knights move up to the top by a magnificent staircase built in 1600, leading to the upper cloister Renaissance work that was begun in 1533 and completed in 1547. The galleries of this cloister arches have deeply discounted and balusters and medallions ornamentation that give name to each:
Kings Gallery (from Henry I),
Gallery Apostles
Adalides Gallery (warlords) and
Prophets Gallery.

On the inside of these galleries may be seen in certain areas the busts of some monks of the monastery that stood out for his virtue or some other issue.

Convento de Santa Clara - via crucis - Carmona


Via crucis Convento de Santa Clara - Carmona

El Vía crucis es una devoción centrada en los Misterios dolorosos de Cristo, que se meditan y contemplan caminando y deteniéndose en las estaciones que, del Pretorio al Calvario, representan los episodios más notables de la Pasión.

La difusión del ejercicio del Vía crucis ha estado muy vinculada a la Orden franciscana. Pero no fue San Francisco quien lo instituyó tal como lo conocemos, si bien el Pobrecillo de Asís acentuó y desarrolló grandemente la devoción a la humanidad de Cristo y en particular a los misterios de Belén y del Calvario
 En todo caso, fue la Orden francisana la que, fiel al espíritu de su fundador, propagó esta devoción, tarea en la que destacó especialmente San Leonardo de Porto Maurizio.
El Vía crucis consta de 14 estaciones, cada una de las cuales se fija en un paso o episodio de la Pasión del Señor. A veces se añade una decimaquinta, dedicada a la resurrección de Cristo. En la práctica de este ejercicio piadoso, las estaciones tienen un núcleo central, expresado en un pasaje del Evangelio o tomado de la devota tradición cristiana, que propone a la meditación y contemplación uno de los momentos importantes de la Pasión de Jesús.
Puede seguirle la exposición del acontecimiento propuesto o la predicación sobre el mismo, así como la meditación silenciosa. Ese núcleo central suele ir precedido y seguido de diversas preces y oraciones,. En la práctica comunitaria del Vía crucis, al principio y al final, y mientas se va de una estación a otra, suelen introducirse cantos adecuados.
Estaciones:

• Primera Estación: Jesús es condenado a muerte.
• Segunda Estación: Jesús carga la cruz.
• Tercera Estación: Jesús cae por primera vez.
• Cuarta Estación: Jesús se encuentra con su madre
• Quinta Estación: Jesús es ayudado por el cireneo
• Sexta Estación:La Verónica limpia el rostro de Jesús.
• Séptima Estación: Jesús cae por segunda vez.
• Octava Estación: Jesús consuela a las mujeres de Jerusalén.
• Novena Estación: Jesús cae por tercera vez.
• Décima Estación: Jesús es despojado de sus vestiduras.
• Undécima Estación: Jesús es clavado en la cruz.
• Duodécima Estación: Jesús muere en la cruz.
• Decimotercera Estación: Jesús es bajado de la cruz y puesto en los brazos de su madre
• Decimocuarta Estación: Jesús es sepultado.
• Decimoquinta Estacion: Jesús resucita de entre los muertos.

Fuente:franciscanos.org

The Way of the Cross is a devotion centered on the Sorrowful Mysteries of Christ who meditate and contemplate walking and stopping at stations, the Praetorium to Calvary, represent the most remarkable episodes of the Passion.
The spread of the exercise of the Cross has been closely linked to the Franciscan Order. But it was San Francisco who instituted it as we know, although the Poverello of Assisi and developed greatly emphasized devotion to the humanity of Christ and especially the mysteries of Bethlehem and Calvary
 In any case, it was the Order francisana which, true to the spirit of its founder, spread this devotion, a task in which he emphasized especially St. Leonard of Port Maurice.
The Way of the Cross consists of 14 stations, each of which is fixed in one step or episode of the Lord's Passion. Sometimes adding a fifteenth, dedicated to the resurrection of Christ. In practice this pious exercise, the stations have a central core, expressed in a passage from the Gospel or taken from the devout Christian tradition, which proposes to meditation and contemplation one of the important moments of the Passion of Jesus.
You can follow the proposed event exposure or preaching about it, and silent meditation. That core is usually preceded and followed by various prayers and prayers. In community practice of the Cross, at the beginning and the end, and lie is going from one station to another, often introduced appropriate songs.
Stations:

• First Station: Jesus is condemned to death.
• Second Station: Jesus carries the cross.
• Third Station: Jesus falls the first time.
• Fourth Station: Jesus meets his mother
• Fifth Station: Jesus is helped by the cireneo
• Sixth Station: Veronica wipes the face of Jesus.
• Seventh Station: Jesus falls the second time.
• Eighth Station: Jesus meets the women of Jerusalem.
• Ninth Station: Jesus falls the third time.
• Tenth Station: Jesus is stripped of his garments.
• Eleventh Station: Jesus is nailed to the cross.
• Twelfth Station: Jesus dies on the cross.
• Thirteenth Station: Jesus is taken down from the cross and laid in the arms of his mother
• Fourteenth Station: Jesus is buried.
• Fifteenth Station: Jesus rises from the dead.
Fuente:franciscanos.org

lunes, 22 de julio de 2013

Iglesia de San Blas - Via crucis - Carmona




El Vía crucis es una devoción centrada en los Misterios dolorosos de Cristo, que se meditan y contemplan caminando y deteniéndose en las estaciones que, del Pretorio al Calvario, representan los episodios más notables de la Pasión.
La difusión del ejercicio del Vía crucis ha estado muy vinculada a la Orden franciscana. Pero no fue San Francisco quien lo instituyó tal como lo conocemos, si bien el Pobrecillo de Asís acentuó y desarrolló grandemente la devoción a la humanidad de Cristo y en particular a los misterios de Belén y del Calvario
 En todo caso, fue la Orden francisana la que, fiel al espíritu de su fundador, propagó esta devoción, tarea en la que destacó especialmente San Leonardo de Porto Maurizio.
El Vía crucis consta de 14 estaciones, cada una de las cuales se fija en un paso o episodio de la Pasión del Señor. A veces se añade una decimaquinta, dedicada a la resurrección de Cristo. En la práctica de este ejercicio piadoso, las estaciones tienen un núcleo central, expresado en un pasaje del Evangelio o tomado de la devota tradición cristiana, que propone a la meditación y contemplación uno de los momentos importantes de la Pasión de Jesús.
Puede seguirle la exposición del acontecimiento propuesto o la predicación sobre el mismo, así como la meditación silenciosa. Ese núcleo central suele ir precedido y seguido de diversas preces y oraciones,. En la práctica comunitaria del Vía crucis, al principio y al final, y mientas se va de una estación a otra, suelen introducirse cantos adecuados.
Estaciones:

• Primera Estación: Jesús es condenado a muerte.
• Segunda Estación: Jesús carga la cruz.
• Tercera Estación: Jesús cae por primera vez.
• Cuarta Estación: Jesús se encuentra con su madre
• Quinta Estación: Jesús es ayudado por el cireneo
• Sexta Estación:La Verónica limpia el rostro de Jesús.
• Séptima Estación: Jesús cae por segunda vez.
• Octava Estación: Jesús consuela a las mujeres de Jerusalén.
• Novena Estación: Jesús cae por tercera vez.
• Décima Estación: Jesús es despojado de sus vestiduras.
• Undécima Estación: Jesús es clavado en la cruz.
• Duodécima Estación: Jesús muere en la cruz.
• Decimotercera Estación: Jesús es bajado de la cruz y puesto en los brazos de su madre
• Decimocuarta Estación: Jesús es sepultado.
• Decimoquinta Estacion: Jesús resucita de entre los muertos.

Fuente:franciscanos.org

The Way of the Cross is a devotion centered on the Sorrowful Mysteries of Christ who meditate and contemplate walking and stopping at stations, the Praetorium to Calvary, represent the most remarkable episodes of the Passion.
The spread of the exercise of the Cross has been closely linked to the Franciscan Order. But it was San Francisco who instituted it as we know, although the Poverello of Assisi and developed greatly emphasized devotion to the humanity of Christ and especially the mysteries of Bethlehem and Calvary
 In any case, it was the Order francisana which, true to the spirit of its founder, spread this devotion, a task in which he emphasized especially St. Leonard of Port Maurice.
The Way of the Cross consists of 14 stations, each of which is fixed in one step or episode of the Lord's Passion. Sometimes adding a fifteenth, dedicated to the resurrection of Christ. In practice this pious exercise, the stations have a central core, expressed in a passage from the Gospel or taken from the devout Christian tradition, which proposes to meditation and contemplation one of the important moments of the Passion of Jesus.
You can follow the proposed event exposure or preaching about it, and silent meditation. That core is usually preceded and followed by various prayers and prayers. In community practice of the Cross, at the beginning and the end, and lie is going from one station to another, often introduced appropriate songs.
Stations:

• First Station: Jesus is condemned to death.
• Second Station: Jesus carries the cross.
• Third Station: Jesus falls the first time.
• Fourth Station: Jesus meets his mother
• Fifth Station: Jesus is helped by the cireneo
• Sixth Station: Veronica wipes the face of Jesus.
• Seventh Station: Jesus falls the second time.
• Eighth Station: Jesus meets the women of Jerusalem.
• Ninth Station: Jesus falls the third time.
• Tenth Station: Jesus is stripped of his garments.
• Eleventh Station: Jesus is nailed to the cross.
• Twelfth Station: Jesus dies on the cross.
• Thirteenth Station: Jesus is taken down from the cross and laid in the arms of his mother
• Fourteenth Station: Jesus is buried.
• Fifteenth Station: Jesus rises from the dead.
Fuente:franciscanos.org

sábado, 20 de julio de 2013

Iglesia del Monasterio Santa María de Huerta

Monasterio Santa Maria de Huerta: La iglesia
El oratorio será lo que dice su nombre, de manera que ninguna otra cosa se hará o guardará allí, y cuando termine el oficio divino todos saldrán de él en silencio absoluto guardando la reverencia debida a Dios, a fin de que el hermano que lo desee pueda rezar para sí sin que la falta de consideración de los demás le perturbe.
Regla de San Benito.

La iglesia constituía el centro neurálgico del monasterio. Era el primer espacio proyectado del conjunto, en torno al cual se iban disponiendo el resto de las dependencias monásticas. En los monasterios cistercienses la iglesia no estaba abierta al culto general, sino reservada a los monjes, novicios, conversos -- laicos que ejecutaban los trabajos manuales del monasterio y dependían de él -- y a otras personas encargadas de realizar diversos servicios cotidianos.

Aunque no existe un arquetipo de iglesia cisterciense, es posible determinar algunos elementos constantes: tres naves, cubiertas abovedadas, coro de monjes. Coro de conversos, amplio transepto y cabecera con capillas.

En santa Maria de huerta se han producido importantes modificaciones respecto a estas constantes, desaparición de los coros en la nave central y construcción de un sotacoro a los pies de la iglesia.

Las naves laterales de la iglesia


Las naves laterales se utilizaban para la de ambulación así como para la práctica de las procesiones y en ellas colocaron altares. En algunas ocasiones se aprovecharon para abrir en sus muros sepulturas.

Las naves laterales, que se habían construido a lo largo del siglo xiii, sufrirán una transformación en el siglo xvii, procediéndose a péinalas porque resultaban muy estrechas. Las obras se inician en 1.632 con el abad Manuel de cereceda, siendo costeadas con las rentas que dejo para ello fray francisco de san bernardo.

Las bóvedas

El ideal de un templo medieval era tener una cubierta de piedra que evitase los terribles incendios. Los edificios de los cistercienses se abovedan con cañones y con crucería gótica, aunque durante mucho tiempo los espacios tuvieron armaduras de madera provisionales.

Los cimborrios


Los cimborrios, tan queridos por los constructores de las iglesias medievales, no tuvieron un tratamiento importante en los templos cistercienses. Ni la luz ni la ventilación creaban problemas, de manera que servían soluciones tan simples como podemos ver en Santa Maria de huerta.
Al final de la edad media los cistercienses no supieron resistirse a los hermosos abovedamientos del último gótico y construyeron sobre sus viejas fábricas.


Capilla real

Al concluir el grueso de las obras arquitectónicas del monasterio es probable que la capilla mayor, al igual que las laterales y partes más importantes de las naves de la iglesia, recibieran un amueblamiento y decoración que tendrían como eje la imagen de nuestra señora de las navas. Pudo haber acompañado a esta imagen un retablo o una decoración pictórica de estilo hispano flamenco, similar a la de la capilla de la magdalena, pues son visibles algunos fragmentos por debajo de las actuales pinturas.
Hoy la capilla real presenta un aspecto que es fruto del transcurrir de los tiempos y de los avatares históricos del monasterio, aspecto en el que se distinguen tres momentos diferentes.
La decoración pictórica de Bartolomé de matarana 1.580-1581.
Las reformas promovidas por el patronado de los duques de Medinaceli, a partir de 1632, para instalar en ella un panteón familiar y un retablo contratado con Sebastián de Benavente.
La construcción del actual retablo mayor, obra de Félix Malo, a partir de 1767

La decoración pictórica de Bartolomé de Matarana

Este fresco se encuentra en parte oculto tras el retablo actual.
El programa icnográfico, de tipo histórico y religioso, esta ligado a las corrientes de renovación y afirmación del monasterio.
En la bóveda se sitúan los evangelistas entronizados en el cielo. En los muros laterales y en la embocadura del arco de acceso al transepto se encuentran los temas históricos: la bendición de los ejércitos de Alfonso VIII por Rodrigo Jiménez de Rada antes de la batalla de las navas de tolosa, y el rey y el arzobispo al frente de los ejércitos cristianos en esta misma batalla.

Los sepulcros de los duques de Medinaceli.
El uso funerario de la capilla real fue cedido a la familia De la Cerda. Este uso venia siendo costumbre, pues en 1498 el Capítulo General de la Orden solicitó al duque "que haga quitar los bultos que ocupan la Capilla Mayor, pues no teniéndola dotada no tenían derecho para tenerlos en ella".
Los sepulcros de los duques de Medinaceli fueron abiertos en 1632 y se inscriben dentro del conjunto de traslados ..

viernes, 19 de julio de 2013

Via crucis - Convento de la Santisima Trinidad - Carmona


Via Crucis del convento de la Santísima Trinidad

El Vía crucis es una devoción centrada en los Misterios dolorosos de Cristo, que se meditan y contemplan caminando y deteniéndose en las estaciones que, del Pretorio al Calvario, representan los episodios más notables de la Pasión.

 

La difusión del ejercicio del Vía crucis ha estado muy vinculada a la Orden franciscana. Pero no fue San Francisco quien lo instituyó tal como lo conocemos, si bien el Pobrecillo de Asís acentuó y desarrolló grandemente la devoción a la humanidad de Cristo y en particular a los misterios de Belén y del Calvario
 En todo caso, fue la Orden francisana la que, fiel al espíritu de su fundador, propagó esta devoción, tarea en la que destacó especialmente San Leonardo de Porto Maurizio.
El Vía crucis consta de 14 estaciones, cada una de las cuales se fija en un paso o episodio de la Pasión del Señor. A veces se añade una decimaquinta, dedicada a la resurrección de Cristo. En la práctica de este ejercicio piadoso, las estaciones tienen un núcleo central, expresado en un pasaje del Evangelio o tomado de la devota tradición cristiana, que propone a la meditación y contemplación uno de los momentos importantes de la Pasión de Jesús.
Puede seguirle la exposición del acontecimiento propuesto o la predicación sobre el mismo, así como la meditación silenciosa. Ese núcleo central suele ir precedido y seguido de diversas preces y oraciones,. En la práctica comunitaria del Vía crucis, al principio y al final, y mientas se va de una estación a otra, suelen introducirse cantos adecuados.
Estaciones:

• Primera Estación: Jesús es condenado a muerte.
• Segunda Estación: Jesús carga la cruz.
• Tercera Estación: Jesús cae por primera vez.
• Cuarta Estación: Jesús se encuentra con su madre
• Quinta Estación: Jesús es ayudado por el cireneo
• Sexta Estación:La Verónica limpia el rostro de Jesús.
• Séptima Estación: Jesús cae por segunda vez.
• Octava Estación: Jesús consuela a las mujeres de Jerusalén.
• Novena Estación: Jesús cae por tercera vez.
• Décima Estación: Jesús es despojado de sus vestiduras.
• Undécima Estación: Jesús es clavado en la cruz.
• Duodécima Estación: Jesús muere en la cruz.
• Decimotercera Estación: Jesús es bajado de la cruz y puesto en los brazos de su madre
• Decimocuarta Estación: Jesús es sepultado.
• Decimoquinta Estacion: Jesús resucita de entre los muertos.

Fuente:franciscanos.org

The Way of the Cross is a devotion centered on the Sorrowful Mysteries of Christ who meditate and contemplate walking and stopping at stations, the Praetorium to Calvary, represent the most remarkable episodes of the Passion.
The spread of the exercise of the Cross has been closely linked to the Franciscan Order. But it was San Francisco who instituted it as we know, although the Poverello of Assisi and developed greatly emphasized devotion to the humanity of Christ and especially the mysteries of Bethlehem and Calvary
 In any case, it was the Order francisana which, true to the spirit of its founder, spread this devotion, a task in which he emphasized especially St. Leonard of Port Maurice.
The Way of the Cross consists of 14 stations, each of which is fixed in one step or episode of the Lord's Passion. Sometimes adding a fifteenth, dedicated to the resurrection of Christ. In practice this pious exercise, the stations have a central core, expressed in a passage from the Gospel or taken from the devout Christian tradition, which proposes to meditation and contemplation one of the important moments of the Passion of Jesus.
You can follow the proposed event exposure or preaching about it, and silent meditation. That core is usually preceded and followed by various prayers and prayers. In community practice of the Cross, at the beginning and the end, and lie is going from one station to another, often introduced appropriate songs.
Stations:

• First Station: Jesus is condemned to death.
• Second Station: Jesus carries the cross.
• Third Station: Jesus falls the first time.
• Fourth Station: Jesus meets his mother
• Fifth Station: Jesus is helped by the cireneo
• Sixth Station: Veronica wipes the face of Jesus.
• Seventh Station: Jesus falls the second time.
• Eighth Station: Jesus meets the women of Jerusalem.
• Ninth Station: Jesus falls the third time.
• Tenth Station: Jesus is stripped of his garments.
• Eleventh Station: Jesus is nailed to the cross.
• Twelfth Station: Jesus dies on the cross.
• Thirteenth Station: Jesus is taken down from the cross and laid in the arms of his mother
• Fourteenth Station: Jesus is buried.
• Fifteenth Station: Jesus rises from the dead.
Fuente:franciscanos.org

miércoles, 17 de julio de 2013

Monasterio de Santa Maria de Huerta - Monastery of Santa Maria de Huerta

Monasterio de santa Maria de Huerta:

El monasterio de Sta Mª de Huerta se asienta en la vega del Jalón, al sur de la provincia de Soria, haciendo frontera entre los antiguos reinos de Castilla y Aragón. Monasterio cisterciense. El monasterio actual fue construido en el siglo XVI sobre la antigua construcción del siglo XII.

Su fundación se debe al rey Alfonso VII, en cumplimiento de una promesa que hizo en el cerco de Coria.

Todas las dependencias del monasterio (iglesia, claustro, huerta, panera (silo), bodegas, almacenes, campos de labor, etc.) están rodeadas de un muro con ocho cubos almenados.

En el siglo XVI se rehizo la entrada ennobleciendo la puerta en cuyo frontón puede verse una imagen de la Virgen. En 1771 la puerta fue agrandada con un cuerpo superior que presenta otro frontón adornado con la jarra de azucenas, símbolo de pureza relacionado siempre con la Virgen María. La puerta da acceso a un atrio o plaza donde se encuentra a la izquierda la casa curato que en origen fue celda abacial, portería general y mayordomía. En frente está la fachada de la iglesia con un gran rosetón cuyos radios son columnillas, y una puerta de arco apuntado con molduras lisas y molduras de dientes de sierra. Los edificios que fueron monasterio propiamente dicho fueron construidos en el siglo XVI y sólo se conserva de finales del XII la iglesia, con algunas modificaciones de otros siglos y reconstruida y recuperada recientemente.

Refectorio:

En el muro norte se halla la fachada del refectorio, del siglo XII, que presenta un frontón con rosetón y una puerta con arquivolta muy parecida a la puerta principal de la iglesia. El refectorio es la obra maestra del monasterio. Se empezó a construir en 1215 a expensas de Martín Nuño de Finojosa, sobrino del abad Finojosa. Se trata de una gran nave con bóvedas sexpartitas y con bellos ventanales de arco apuntado que proporcionan mucha luz a la estancia. En uno de los muros se construyó la escalera embutida en la pared, cubierta por bóveda en rampa, que da acceso a la tribuna o púlpito desde el que un monje leía a sus compañeros algún libro piadoso mientras comían. El historiador español de arte Vicente Lampérez y Romea asegura que se trata del ejemplar más bello y amplio de todos los conocidos en España y que puede muy bien competir con los más hermosos de la Europa monástica. El historiador francés Elie Lambert hace unas declaraciones semejantes.
Este refectorio se comunica con una monumental cocina que tiene en el centro un inmenso hogar cuadrado, apoyado en cuatro arcos apuntados, interesantísimo ejemplar de tipo español.

Desde el claustro bajo se puede llegar al otro claustro llamado de la Hospedería, obra de estilo herreriano, construida aproximadamente hacia 1582. Uno de los laterales tenía las estancias destinadas a los peregrinos que iban camino de Santiago.

Monastery of Santa Maria de orchard:

The monastery of Santa Maria de Huerta sits in the Jalon valley, south of the province of Soria, on the border between the ancient kingdoms of Castile and Aragon. Cistercian monastery. The current monastery was built in the sixteenth century on the old building of the twelfth century.

Its foundation is attributed to King Alfonso VII, in fulfillment of a promise made in the Siege of Coria.

All of the monastery (church, cloister garden, basket (silo), cellars, warehouses, labor camps, etc..) Are surrounded by a wall with eight cubes crenellated.

In the sixteenth century was rebuilt ennobling entry pediment door which can be seen in an image of the Virgin. In 1771 the door was enlarged with an upper body that presents another pediment jug decorated with lilies, symbol of purity always related to the Virgin Mary. The door leads to a courtyard or square where left the parish house that originally was cell abbey overall goal and stewardship. In front is the front of the church with a large rosette whose radii are columns and an arch door with moldings smooth and sawtooth trim. Buildings that were monastery itself was built in the sixteenth century and retains only the end of XII the church, with some modifications of other centuries and recently rebuilt and recovered.

Refectory:

On the north wall is the façade of the refectory, the twelfth century, which has a pediment with rosette and very similar Archivolt door to the front door of the church. The refectory is the masterpiece of the monastery. Construction began in 1215 at the expense of Nuño de Finojosa Martin, nephew of Abbot Finojosa. This is a great ship with beautiful vaults sexpartitas and pointed arch windows provide plenty of light to the room. On one wall was built the staircase embedded in the wall, vault covered ramp that provides access to the platform or pulpit from which a monk reading a book to his fellow pious while they ate. Spanish art historian Vincent Lampérez and Romea says that this is the most beautiful and comprehensive copy of all known in Spain and that may well compete with Europe's most beautiful monastic. The French historian Elie Lambert makes a statement like.
This refectory monumental communicates with a kitchen that has in the center a huge square home, supported by four pointed arches, interesting specimen of Spanish type.

From the cloister low can you go the other cloister called the Hospice, work Herrera style, built approximately around 1582. One side had the zones reserved for pilgrims on their way to Santiago.

Via crucis - Iglesia de Santa María - Carmona


El Vía crucis es una devoción centrada en los Misterios dolorosos de Cristo, que se meditan y contemplan caminando y deteniéndose en las estaciones que, del Pretorio al Calvario, representan los episodios más notables de la Pasión.


La difusión del ejercicio del Vía crucis ha estado muy vinculada a la Orden franciscana. Pero no fue San Francisco quien lo instituyó tal como lo conocemos, si bien el Pobrecillo de Asís acentuó y desarrolló grandemente la devoción a la humanidad de Cristo y en particular a los misterios de Belén y del Calvario
 En todo caso, fue la Orden francisana la que, fiel al espíritu de su fundador, propagó esta devoción, tarea en la que destacó especialmente San Leonardo de Porto Maurizio.
El Vía crucis consta de 14 estaciones, cada una de las cuales se fija en un paso o episodio de la Pasión del Señor. A veces se añade una decimaquinta, dedicada a la resurrección de Cristo. En la práctica de este ejercicio piadoso, las estaciones tienen un núcleo central, expresado en un pasaje del Evangelio o tomado de la devota tradición cristiana, que propone a la meditación y contemplación uno de los momentos importantes de la Pasión de Jesús.
Puede seguirle la exposición del acontecimiento propuesto o la predicación sobre el mismo, así como la meditación silenciosa. Ese núcleo central suele ir precedido y seguido de diversas preces y oraciones,. En la práctica comunitaria del Vía crucis, al principio y al final, y mientas se va de una estación a otra, suelen introducirse cantos adecuados.
Estaciones:

• Primera Estación: Jesús es condenado a muerte.
• Segunda Estación: Jesús carga la cruz.
• Tercera Estación: Jesús cae por primera vez.
• Cuarta Estación: Jesús se encuentra con su madre
• Quinta Estación: Jesús es ayudado por el cireneo
• Sexta Estación:La Verónica limpia el rostro de Jesús.
• Séptima Estación: Jesús cae por segunda vez.
• Octava Estación: Jesús consuela a las mujeres de Jerusalén.
• Novena Estación: Jesús cae por tercera vez.
• Décima Estación: Jesús es despojado de sus vestiduras.
• Undécima Estación: Jesús es clavado en la cruz.
• Duodécima Estación: Jesús muere en la cruz.
• Decimotercera Estación: Jesús es bajado de la cruz y puesto en los brazos de su madre
• Decimocuarta Estación: Jesús es sepultado.
• Decimoquinta Estacion: Jesús resucita de entre los muertos.

Fuente:franciscanos.org

The Way of the Cross is a devotion centered on the Sorrowful Mysteries of Christ who meditate and contemplate walking and stopping at stations, the Praetorium to Calvary, represent the most remarkable episodes of the Passion.
The spread of the exercise of the Cross has been closely linked to the Franciscan Order. But it was San Francisco who instituted it as we know, although the Poverello of Assisi and developed greatly emphasized devotion to the humanity of Christ and especially the mysteries of Bethlehem and Calvary
 In any case, it was the Order francisana which, true to the spirit of its founder, spread this devotion, a task in which he emphasized especially St. Leonard of Port Maurice.
The Way of the Cross consists of 14 stations, each of which is fixed in one step or episode of the Lord's Passion. Sometimes adding a fifteenth, dedicated to the resurrection of Christ. In practice this pious exercise, the stations have a central core, expressed in a passage from the Gospel or taken from the devout Christian tradition, which proposes to meditation and contemplation one of the important moments of the Passion of Jesus.
You can follow the proposed event exposure or preaching about it, and silent meditation. That core is usually preceded and followed by various prayers and prayers. In community practice of the Cross, at the beginning and the end, and lie is going from one station to another, often introduced appropriate songs.
Stations:

• First Station: Jesus is condemned to death.
• Second Station: Jesus carries the cross.
• Third Station: Jesus falls the first time.
• Fourth Station: Jesus meets his mother
• Fifth Station: Jesus is helped by the cireneo
• Sixth Station: Veronica wipes the face of Jesus.
• Seventh Station: Jesus falls the second time.
• Eighth Station: Jesus meets the women of Jerusalem.
• Ninth Station: Jesus falls the third time.
• Tenth Station: Jesus is stripped of his garments.
• Eleventh Station: Jesus is nailed to the cross.
• Twelfth Station: Jesus dies on the cross.
• Thirteenth Station: Jesus is taken down from the cross and laid in the arms of his mother
• Fourteenth Station: Jesus is buried.
• Fifteenth Station: Jesus rises from the dead.
Fuente:franciscanos.org